Felice Pasini

Trascrizione

Traduzione

F: E dòpu m’han… m’han dìi se vuréva andà a ciapài, perchè i ‘ndavan in fréga, in quel periodo lì. L’éra al més de… aprìl, eh, cìrca. Eh, sum andàc’. te sée cùme i fàvan? I ghe lanciàvan la fiòcina. La fiòciana, a l’é un pruiètil che l’è tacàa… al gh’è tacàa a un fil.

A: Un fil, cun tacàa un fil…

F: Al penetràva quél, la se šlargàva, e la pudèa pü šcapà. Dòpu quant l’éra bén bén disanguàda, se ‘ndàva gió e se la ligàva, cun la cùa… a la cùa! E la šbatéva ‘n pò, al mar al diventàva tüt ròs, del sanch! Quant l’éra bén disanguàda, la štàva a gàla! Ma ròba da mat! Dìṣi, ma adès… la mör, la durìss fundà, epür la štàva… Se ‘ndàva a ciapàn di àltar. Ma la nàaf l’éra… la gh’hàva la prùa ólta! Perchè se gh’ha mìa la prùa òlta, la vegnìva a tacà… oh l’è catìva, eh! Fin che la gh’ha fòrza… se nu lée la fa niént se te sée ént in mèz. L’è mìa cùme el pescecane! Quél a… quél al te divóra, eh! E l’òrca! Parlémoman mìa de l’òrca. Quello è il pesce più cattivo che c’è! Ma mi l’òrca l’hu mai vìšta! Dumà l’hu vìšta int i film. Te l’avarà vìšta ànca ti!

E se andàva a ciapàn di òltar. Se’n ciapàva dó, tré, quàtar, cinch, al dì. Al dì! Eh, gh’éran… Se purtàvan in la faturìa che se cunfeziunàva. A gh’évan una, un’andadùra, se la tiràva sü cun l’àrgan e pö sa l taiàva giù cùme cul sügürìn. Mìa al sügherìn cùme al nòs, ün ròp làrch… Perchè de òs, ga n’han, sì, ma l’é in mèz a tüta la pùlpa. Ma che péṣa l’è l’òli! L’è ‘l grant òli che la g’ha! Perché, la càrna, ghe n’éra de chì che la mangiàva, ma a mi la me piaṣìva mìa, tròp uleùṣa. La fàva mìa màa, per ün che la ghe piaṣéva pudéva mangiàla, che la ghe fàva gnént. Mi, l’hu mangiàa ànca mi, ma la me piaṣéva mìa! [indistinguibile]. Èco, hò fàa quél meštée lì… hu laurà tri més e mèz […].

F: E dopo mi hanno… mi hanno chiesto se volevo andare a catturarle, perché andavano in calore, in quel periodo lì. Era il mese di… aprile, eh, circa. Eh, sono andato. Sai come facevano? Gli lanciavano la fiocina. La fiocina, è un proiettile che è attaccato… c’è attaccato un filo.

A: Un filo, con attaccato un filo…

F: Penetrava quello, si allargava, e [la balena] non poteva più scappare. Dopo, quando era dissanguata del tutto, si andava giù e la si legava, con la coda… alla coda. E sbatteva un po’, il mare diventava tutto rosso per il sangue! Quando era dissanguata, stava a galla! Ma roba da matti! Dico, ma adesso… muore, dovrebbe affondare, eppure stava… Si andava a prenderne di altre. Ma la nave era… aveva la prua alta! Perché se non aveva la prua alta, arrivava ad attaccare… oh è cattiva, eh! Finché ha forza… sennò, lei non fa niente se sei dentro in mezzo. Non è come il pescecane! Quello… quello ti divora, eh! E l’orca! Non parlatemene dell’orca. Quello è il pesce più cattivo che c’è! Ma io l’orca non l’ho mai vista! L’ho vista solo nei film. L’avrai vista anche tu!

E si andava a prenderne altre. Ne catturavamo due, tre, quattro, cinque, al giorno. Al giorno! Eh, c’erano… si portavano nello stabilimento per confezionarle. Avevano, una passerella, la si sollevava con l’argano e poi si tagliava come con una scure. Non la scure come la nostra, un attrezzo grande… Perché di ossa ne hanno, sì, ma sono in mezzo a tutta la polpa. Ma che pesa è l’olio! Tutto l’olio che ha! Perché la carne, c’erano quelli che la mangiavano, ma a me non piaceva, troppo oleosa. Non faceva male, per uno a cui piaceva, poteva mangiarla e non gli faceva nulla. Io, l’ho provata anch’io, ma non mi piaceva! [indistinguibile]. Ecco, ho fatto quel lavoro lì… ho lavorato tre mesi e mezzo […].

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner