Comune di Poggiridenti

Celestina Mottolini

Trascrizione

Traduzione

FA: E cumä sa viwéwa s’al Dòss? Perché s’a Sürana i dìs che i sä truwàwa int’i štàla.

CM: Eh beh, sì! Sì sì, se štàwa int’i štàla…

FA: E s’al Dòss anche la… anche su al Dosso ci si trovava su s’int i… s’int i štàla?

CM: Perché i n’èra mìga rišcaldamént.

FA: Eh, appunto.

CM: E dòpu sa filàwa… sa filàwa, sa fàwa i còlsa, i rèdäs, i…i ragazzi i fàwa sü cul fulscèt e ‘l curtèl, cui melegàsc i fàwa sü dì, di… eh pò, coštrüì dei… cavalìgn e poi.. molto! E pò fà sü bèi robetìn…

FA: Ah! Eh sì, eh.

CM: Cui melegàsc gròs, e i… ‘nsùma i a s… pär dìt.

FA: Sì, sì.

CM: E dòpu se ṣgiügàwa ai càrta, però al cò… per ès al còlt!

 

FA: A ṣgiu… štàwa int’i štàla, eh! Che… che štàla ‘ndàof cóme s’al Dòss?

CM: Ma nün ‘n gä l’éwa pö sü nün, la štàla.

FA: Mh.

CM: U ànca quéla de… dei ilò dei Af Mafärìgn che… u ilò u v’i la nòsa dä la Caterina, dä vìa.

FA: Mh, mh.

CM: Mh, e pö a quì agn se üsàwa… perchè più o menu i ghe l’éwa pö tüc’ am pò dä türch… inùra a pälà ‘l türch ei… ei se ramàwa scià i ṣgiùan…

FA: Ah, i ṣgiuan.

CM: E m’ regòrdi ch’int a c’Valeṣini s’andàwa quéla sìra a pelà ‘l türch, perchè se no l’è ‘n lawurà lunch, e intànt se cantàwa e dòpu i… ‘l Nandu l’èwa d’sunà, ma l’éra ‘m pò pìgru.

FA: Eh [risata].

CM: E nün… magugnàwa ch’al fés sü sunà perchè sunàwa la fisarmonica, per dìt. E se, quéla sìra ‘n se, ‘nsùma, da ṣgiuan, però dòpu i fàwa i brašchè cume paga.

FA: Ah, cume paga, cioè viòltri ‘ndàof vià a aidà ai Valeṣini, e…

CM: Scé! Eh, ma mìga numa i Valeṣini: in géner s’andàwa a pälà ‘l türch, più o menu, scì! Per… me regòrdi… la gh’éra, chéla abitüdin ilò.

FA: […] da pälà ‘l turch, da cantà…

CM: La sìra, e ‘nsèm, e dòpu i fàwa ‘na padälàda de brašchè.

FA: Eh.

CM: Ch’al brašchè l’è sempr’una ròba alégra, eh.

FA: Eh sì, sì.

CM: In cumpagnìa.

FA: Pitìn de… ‘m pò de vin e tüt cuntént.

CM: Eh dòpu scì […].

FA: E come si viveva su al Dòss? Perché a Sürana dicono che si trovavano nelle stalle.

CM: Eh beh, sì! Sì sì, si stava nelle stalle…

FA: E su al Dòss anche… anche su al Dosso ci si trovava su… su nelle stalle?

CM: Perché non c’era il riscaldamento.

FA: Eh, appunto.

CM: E dopo si filava, si filava, si facevano le calze… i… i ragazzi facevano con il falcetto e il coltello, con le foglie di granoturco ricavavano dei, di… eh un po’, costruire dei… cavallini e poi, molto! E poi costruivano delle belle cosette…

FA: Ah! Eh sì, eh.

CM: Con le foglie di granoturco grandi, e… insomma… per dirti.

FA: Sì, sì.

CM: Poi si giocava a carte, però al ca… per stare al caldo!

FA: A gio… si stava nelle stalle, eh! Che… in che stalla andavate su al Dòss?

CM: Ma noi ce l’avevamo su noi, la stalla.

FA: Mh.

CM: O anche a quella de… dei nonni Mafferini che… o lì o alla nostra della Caterina.

FA: Mh, mh.

CM: Mh, e poi in quegli anni si usava, perché più o meno ce l’avevamo tutti un po’ di granoturco.. allora per sbucciare il granoturco… si radunavano i giovani…

FA: Ah, i giovani.

CM: E mi ricordo che dentro a casa Valesini si andava qualche sera a sbucciare il granoturco, perché sennò è un lavoro lungo, intanto si cantava e poi… il Nandu doveva suonare, ma era un po’ pigro.

FA: Eh [risata].

CM: E noi… insistevamo che facesse una suonata, perché suonava la fisarmonica, per dirti. Eh… quella sera, insomma, da giovani, però poi preparavano le caldarroste come paga.

FA: Ah, come paga, cioè voi andavate ad aiutare i Valesini, e…

CM: Sì! Eh, ma non solo i Valesini: in genere si andava a sbucciare il granoturco, più o meno, sì! Per… mi ricordo… c’era, quell’abitudine lì.

FA: […] a sbucciare il granoturco, a cantare…

CM: La sera, e insieme, e poi facevano una padellata di caldarroste.

FA: Eh.

CM: Che le caldarroste sono sempre una cosa allegra, eh.

FA: Eh sì, sì.

CM: In compagnia.

FA: Un pochino di… un po’ di vino e tutti contenti.

CM: Eh dopo, sì […].

Attilio Prandi

Trascrizione

Traduzione

FA: E ai tempi dei partigiani te se regòrda ai tempi dei partigiani?

AP: Eh, chi?

FA: Ai tempi dei partigiani!

AP: Ah, adès te la cünti! Ah, ma quéla l’è… i partiṣgiàa, ah, a Süràna l’è štàc an… un caso s’i an… se non hanno bruciato.

FA: Ah, perché?

AP: Perché, a Süràna l’éra cum’el covo di partiṣgiani. Al gh’èra ‘m po da, da… de rivalità, e i partiṣgiàa venivano ṣgiù dalle montagne a prendere da mangiare s’in cà del… del [censura].

FA: Ah, e i vegniva ilò a tö da mangià.

AP: Eh, inscì a…

FA: E lur i ga ‘n dàwa?

AP: Eh.

FA: E lur ei ghe ‘n dàwa.

AP: Dòpu i ‘ndàwa sü per i munt.

FA: Eh, e dòpu?

AP: Il trenta nowembre däl… orc, del quaranta… quatru, l’è rüvàt sü ‘na šquàdra da… fascì… ei disewan i “Repubblichini”. De fascišta. Tüt l’èra pién la cun… pién la štrada. Al… la màm del [censura], te l’é mìga cugnüsüda? la [censura].

FA: La [censura] scì, sì sì eh.

AP: La g’a ciamà sü a, al… prüma ei g’a dumandàt al mé af… aveva… se aveva figlio; a dìs “El ghe l’ò sì”, ma gh’è ‘l amò sö a durmì. E la [censura] la dis: “L’è scià i fascišta! A ‘ndé dént a viṣà ‘l [censura]!”. Al [censura] l’éra…

FA: Un partiṣgiano?

AP: Partiṣgiano, però l’éra de quì am pò… s’ei le ciapàva, i la fàwa fœ.

FA: Ah de quì segnalati?

AP: Segnalato. E dopu i a ciapà šta [censura], a dis “Avete figli?” “Sì”. L’è ‘ndàc sü a ciamà la mam del… la [censura], e l’a purtàda ṣgiù dawanti alla… a la porta dä viòltri.

FA: Da la mia štàla, scì.

AP: De la… mìga dä la štàla, dä la cüṣìna!

FA: Ah de la cüṣìna.

AP: A i g’a puntàt la… la pištòla chilò. Se la parlàwa, bun, se nò, i šparawa, t’é capìt? E l’è véra wè!

FA: Sì.

AP: Dopu, lur ei g… ei… ei cercawa un partiṣgiàno, che l’éra l’[censura]. I vulèa savé ‘nghè l’èra al mulino, ‘l… ‘l mulino de la Rógna.

FA: Eh.

AP: I a ciapàt al mé pà e ‘l [censura], lur a i s’éra ‘ntendüt el mulìn, el mulìn ch’è ‘nsü o no?

FA: Ah quél là int, eh.

AP: E invece lur a i cerc… l’èra ‘l mulìn del Bertòla.

FA: Ah quel, quel sì.

AP: Sóta ca Färàri. I è ‘rövà ‘m pò in int, a i s’è pö špiegàt ei dit “No, il mulino è quello…”, l’èra quèl in bas. Lur ei a lagàt lìber, i è pö ‘ndàt laṣgiù ma i l’a mìga truwàt.

 FA: E a la [censura] a i g’a fà niént?

AP: Ei g’a fàt niént, però ei g’a puntà la pištòla chilò. Ah, i èra pö sü ‘na trenténa de… tüt armàt, nün ‘n… quan che m’éwa? Nel quarànta…

FA: Ti te gh’éwa dés agn, dùdes agn…

AP: Ècu me regòrdi, ah ei l’a fàt…

FA: Invéci l’[censura], s’ì ‘ndàc int a dìgal?

AP: L’[censura] al, a i… al ‘l s’è pö piacàt int per-pär la, la… per la maṣón, sót’al fén, a i g’a fàt gnen… ei l’a mìga truwàt. S’ei la truwàwa ei le…

FA: Ei le fàwa fö?

AP: A i la fàwa fö. Ah l’èra ann brüt. L’è štàc al trenta nuwémbre del ‘44, eh.

FA: Te se regòrda che…

AP: Molto.

GA: Eh bè.

FA: E ai tempi dei partigiani ti ricordi, ai tempi dei partigiani?

AP: Eh, chi?

FA: Ai tempi dei partigiani!

AP: Ah, adesso ti racconto! Ah, ma quella è… i partigiani, ah, a Surana è stato un… un caso se… se non hanno bruciato.

FA: Ah, perché?

AP: Perché Surana era come il covo dei partigiani. C’era un po’ di… di rivalità, e i partigiani scendevano dalle montagne a prendere da mangiare a casa del… del [censura].

FA: Ah, e andavano là a prendere da mangiare.

AP: Eh, così…

FA: E loro gliene davano?

AP: Eh.

FA: E loro gliene davano.

AP: Dopo tornavano sui monti.

FA: Eh, e poi?

AP: Il trenta novembre del… orc, del quaranta… quattro, è arrivata una squadra di… fasci… li chiamavano i “Repubblichini”. Di fascisti. Era tutta piena la… piena la strada. Il… la mamma del [censura], non l’hai conosciuta? la [censura].

FA: La [censura], sì sì eh.

AP: L’ha chiamato il, il… prima le hanno chiesto… aveva… se aveva figli; ha detto “Ce l’ho, sì, ma è ancora su a dormire”. E la [censura] ha detto: “Arrivano i fascisti! Bisogna andare ad avvisare il [censura]!”. Il [censura] era…

FA: Un partigiano?

AP: Partigiano, però era uno di quelli un po’… se lo prendevano, lo ammazzavano.

FA: Ah, di quelli segnalati?

AP: Segnalato. E poi hanno preso questa Štèfäna, le hanno detto “Avete figli?” “Sì”. Sono andati a chiamare la mamma del… la [censura], e l’hanno portato giù davanti alla… alla vostra porta.

FA: Della mia stalla, sì.

AP: Della… non della stalla, della cucina!

FA: Ah, della cucina.

AP: E le hanno puntato… la pistola qui. Se parlava, bene, sennò sparavano, hai capito? È vero, eh!

FA: Sì.

AP: Poi loro… cercavano un partigiano che era l’[censura]. Volevano sapere dov’era il mulino, il… il mulino della Rogna.

FA: Eh.

AP: Han preso mio papà e il [censura], loro avevano capito quale mulino era, il mulino su in alto, no?

FA: Ah quello là dentro, eh.

AP: E invece loro cercavano… era il mulino del Bertola.

FA: Ah quello, quello sì.

AP: Sotto casa Ferrari. Hanno fatto un po’ di strada, poi si sono chiariti e gli hanno detto “No, il mulino è quello…”, era quello più in basso. Allora li hanno lasciati liberi, alla fine sono scesi ma non l’hanno trovato.

FA: E alla [censura] non hanno fatto niente?

AP: Non le hanno fatto niente, però le hanno puntato la pistola qui. Ah, erano più o meno in una trentina, tutti armati, noi… che anno era? Nel quaranta…

FA: Tu avevi dieci anni, dodici anni…

AP: Ecco mi ricordo, ah l’han fatto…

FA: Invece l’[censura], siete andati ad avvisarlo?

AP: L’[censura]… si è nascosto sotto il fieno nel… nel… nel fienile, sotto il fieno, non gli hanno fatto niente… non l’hanno trovato. Se lo trovavano…

FA: Lo facevano fuori?

AP: Lo facevano fuori, ah erano brutti anni, è stato il trenta novembre del ‘44, eh.

FA: Ti ricordi che…

AP: Molto.

GA: Eh, beh.

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner