Comune di Civo
Cesira Macchi (fraz. Caspano)
Trascrizione
Traduzione
Proposte di matrimonio
C: E dòpo, èco…
S: Ma dòpo una völta che, chì… se fèva una fèšta che si diventèa murùus o nò, una ròba nurmàl?
C: Nò!
S: Se fèva gnént…
C: Se fèva sù la… quant si fèa l’imprumesiùn!
S: Eh!
C: Cùme quänt a… te’l püblechèe. Dòpo te nèvet fö, fö…
S: An comün!
C: Comün! Gh’éra fö quel [NOME]‚ ciü‚ ciuchéntu, quèl lì. E pö ‘n ìa scià del… Cederna!
S: Aha!
C: ‘l prévet. Quèla sìra lì i vignìva sü i genetùr de lü sü cà de la špùṣa.
S: Ah!
C: Cùme a cognóses, inscì…
S: Ah, ecco!
C: Sì èco! N se cugnusìva ṣgiamò ché del paìs, e inscé…
S: Sì, però… però uficialiẓà ‘n pò la ròba…
C: E dòpo quél… che l, ti ga dàva l’anél!
S: Aah!
C: Te fèvet, eh… cùme…
S: Sì, sì!
C: Èco!
C: E dopo, ecco…
S: Ma dopo, una volta che… si faceva una festa di fidanzamento o no, una cosa normale?
C: No!
S: Non si faceva niente…
C: Si faceva la… quando si facevano le promesse [matrimoniali]!
S: Eh!
C: Come quando… lo si pubblicava [in chiesa]. Dopo andavi fuori…
S: In comune!
C: Comune! C’era fuori quel [NOME]‚ un ubriacone, quello lì. E poi si andava dal… Cederna!
S: Aha!
C: Il prete. Quella sera lì venivano su i genitori di lui, in casa della sposa.
S: Ah!
C: Come a conoscersi, così…
S: Ah, ecco!
C: Sì, ecco! Ci si conosceva già, qui del paese, e così…
S: Sì, però… però ufficializzare un po’ la cosa…
C: E dopo quel… che, le davi l’anello!
S: Aah!
C: Facevi, eh… come…
S: Sì, sì!
C: Ecco!
Trascrizione
Traduzione
Uno sposo richiamato alla leva
S: E quänt, an se… e quant sii špuṣè, hii fàc e nozze.
C: Sì!
S: Fœ chì a Cašpèe o…
C: Nò, nò, fœ chì, perchè hèm sémper lauràa, fö…
S: Eh già, eh già!
C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. Nò, mé dòpo són špuṣèda, dòpu… dü dé pröm de špuṣàs, l’è pasèe al źìu Pepìn cunt un… na lètera! El g’ha dic: eh, neùu, fìrma šta lètera, che l’è una pro forma de… del meletär che t’é fac deṣdòt mìis. Te fèva deṣdòt mìis. Lü èṣen l’ha minga leṣgiüda asée e ni l’ha firmèda. Invéce… ciamèe! Del Tréntasées, sul a lü de töt el comün i ha ciamèe che l’ìra un richiamo su in Trentino-Alto Adige che l gh’éra una rivòlta. Pensa te, del Tréntasées solo lui! Del comün de Cif!
S: Mamma mia!
C: Alùra lü l’ha firmèda!
S: E l’ha mìnga leṣgiü cùṣa l’éra?
C: Nò, al gh’ha dic el źìu Pepìn: fìrmala, l’è una pro forma!
S: L’è una ròba… eh!
C: Per el tò cungée, per… t’é fàa i deṣdòt mìis!
S: Esatto!
S: E quando si… e quando vi siete sposati, avete fatto le nozze.
C: Sì!
S: Fuori a Caspano o…
C: No no, qui, perché abbiamo sempre lavorato qui…
S: Eh già, eh già!
C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. No, io dopo mi son sposato, e dopo… due giorni prima di sposarci, è arrivato lo zio Pepìn con una… una lettera! E gli ha detto: eh, nipote, firma questa lettera che è una pro forma de… del[la leva] militare, che hai fatto i diciotti mesi. Facevi diciotto mesi. Lui, asino, non l’ha letta bene e gliel’ha firmata. Invece… richiamato! Del 1936, di tutto il comune hanno richiamato solo lui, che era un richiamo su in Trentino-Alto Adige, dove c’era una rivolta. Tu pensa, del ‘36 solo lui! Del comune di Civo!
S: Mamma mia!
C: Allora lui l’ha firmata!
S: E non ha letto che cos’era?
C: No, lo zio Pepìn gli ha detto: firmala, è una pro forma!
S: È una roba… eh!
C: Per il tuo congedo, per… hai fatto i diciotto mesi!
S: Esatto!
Teresa Poli (fraz. Cadelpicco)
Trascrizione
Traduzione
Giochi e attività serali a Civo
S: E se ṣgiügàva de fœ, a la sìra?
T: Beh, quant an’ìra fài tüc i nòs meštée, e töt, che ‘m sìra ché… el gran sultà al Mùunt!
S: Ah!
T: E… e cun la córda…
S: Cun la còrda!
T: Düü a fà ṣgirà la córda, l’ótru a sultàch int, i ìra i nòs ṣgiöch!
S: Ah!
T: O “A la vén”, cùma ‘n deṣìva una völta.
S: Eh!
T: ‘Calalavégn’, täna!
S: Ah, täna?
T: Täna!
S: Cumè? A la vén? Cum’è che te dìṣet?
T: A la végn!
S: Ah! Calavégn! L’è véra! Calavégn, la fàva…
T: E ‘nsenò, ügn a štàva ṣgiò inscé, i óltri i g’àva a piacàs, e pö dòpo quant… se sultäva pö fö, sa i te truàva quiì che i ìra štài ẓóta. E ‘nsenò se sultàva pö fö da par nügn e pö ‘n curìva: ‘Tana tutti!’
S: Ah, ecco!
T: ‘Tana libera tutti!’
S: Eh ṣgià, eh ṣgià! Eh sì, Calavégn, l’è véra! Bèll, l’éra al giöch!
T: [risate] Ah sì!
S: E quant te sìra sö ‘l Prää, invéce? A la sìra? Va beh che dòpo igliò…
T: Eh, igliò… igliò dòpu an gh’ìra sö gnè la lüüs, gné gnént!
S: Eh ṣgià!
T: An fäva cüla… qüi tòch del, de tìa che i vignìva ṣgió dai tiùn, nó? Che an bräṣä́va un tuchelìn de quèl, al fäva un petìn de ciär. Pö dòpu sa fèvät, óltru?
S: Eh ṣgià!
T: Pö ‘ndàva a drumé ànca prèšt, perchè se dòpu n’ìra da vegnì ‘n gió a ‘nà a šcöla o quèl che l’è…
S: Ìra da lävà sö prèšt, perchè andàvat ṣgiù per i… cuṣ’è, i vòt e mèẓ… o ai nööf, cuminciäva?
T: Ai nöf, sé!
S: Però t’éra da partì ai vòt, almeno!
T: Ai vòt almeno i vegnìa ṣgió, perchè dòpo n’ìra amò da vegné ṣgió, töch fö ‘l chignöö a la légna…
S: Ah ṣgià, che…
T: E pö, perchè n’ìra da purtàl en sö, per vèghel sö la maténa dòpu da [ride], da… purtà un’óltra légna.
S: Per portà ṣgió un òltro!
T: La légna na la fäva töta là sö, per preparàla per l’envérn, chì…
S: […], màma mia! Eh beh, ṣgià, quèl l’è véra!
S: E si giocava di fuori, alla sera?
T: Beh, quando avevamo fatto tutti i nostri mestieri e tutti, che eravamo qui… un gran giocare a “Mondo”!
S: Ah!
T: E… e con la corda…
S: Con la corda!
T: In due a far girare la corda e l’altro a saltarci dentro, erano i nostri giochi!
S: Ah!
T: O “A la vén”, come si diceva una volta.
S: Eh!
T: “Calalavégna”, “tana”!
S: Ah, tana?
T: Tana!
S: Come? “A la vén”? Com’è che dici?
T: “A la végn”!
S: Ah! Calavégn! È vero! “Calavégn”, si faceva…
T: Eh, sennò uno stava giù così, gli altri dovevano nascondersi e poi dopo quando… si saltava fuori, se ti trovavano quelli che erano stati sotto. Altrimenti saltavamo fuori per conto nostro e poi correvamo: ‘Tana tutti!’
S: Ah, ecco!
T: ‘Tana libera tutti!’
S: Eh già, eh già! Eh sì, “Calavégn”, è vero! Bello, era il gioco!
T: [risate] Ah sì!
S: E quando stavi su al Prää, invece? La sera? Va beh che dopo là…
T: Eh, là… dopo, là non avevamo su né la luce, né niente!
S: Eh già!
T: Facevamo con la… quei pezzi di tìa [scaglia di legno resinoso usata per accendere il fuoco] che venivano giù dai pini, no? Bruciavamo un pezzettino di quella e rischiarava un po’. Poi dopo, cos’altro potevamo fare?
S: Eh già!
T: Poi andavamo anche a dormire presto, perché se dopo dovevamo scendere per andare a scuola eccetera…
S: Dovevate svegliarvi presto, perché poi scendevate per…che ora? Otto e mezzo, o alle nove, cominciava?
T: Alle nove, sì!
S: Però dovevate partire alle otto, almeno!
T: Alle otto almeno scendevamo, perché poi dovevamo ancora scendere, tirar fuori il cuneo dalla legna…
S: Ah già, che…
T: E poi, perché dovevamo portarlo in su, per averlo su la mattina dopo e… portare altra legna.
S: Per portarne giù un altro!
T: La legna la raccoglievamo tutta lassù, per prepararla per l’inverno, qui…
S: […], mamma mia! Eh beh, già, quello è vero!
Ida Cerasa (fraz. Cevo)
Trascrizione
Traduzione
La lunga storia di una casa
FS: E ‘n che ann èt cumprä la ca?
IC: La ca l’ò cumpräda del ‘66. E che ‘l tò no… ‘l tò nòno l’irä già mòort. Alóra ò comprä, la ca lé, che i gh’ì dint […] ventenöf famégliä. Ò fài vegné scià ‘l notär, ‘n… fö ‘n de l’osterìä, ó ciamää töt la gént, là fœ a fài fermà a ügn a ügn, e ‘ntänt ghe dävech i sòldä: deṣnööf méla fränch, ògne famégliä. Al vignìva fœ, un megliùn…. Eh, vérgót, e centmélä, me sa, la ca, la végnìa fœ. Alora ivi dà sparté en de ste ventenöf famégliä, èco. E lé me sunt entestäda mé, èco, dòpä l’ò… l’ò taräda gió tötä, ò metü sö ‘l tèc’, sémpar da par mé.
FS: Che érel prém de vès la ca?
IC: Prém l’ìra… l’ìra… lì gh’éra na völta, na völta i gh’ìrä inch na laterìä… nò, prém… a i maṣg-nèvä el nóos, e ai fèvä l’òglio. I mé beṣnònä…
FS: Gh’éva ‘l mulìn?
IC: L’ìra cùme int ẓót, lì igliò, lì ‘l… se nèva cùme ‘n gió, ‘l gh’èra fœ quèl sas, al gerèvä la rö́dä.
FS: Mh, mh.
IC: Èco. Eh, quèl sas igliò i la… ai l’a soterä inch en de l’envölt. Una rödä iscé l’irä, la deṣìva semprä la nònä Caroléna. Dòpä l’è vügnǘ fœ… finì, una laterìä. E i ghe portèva fœ töt el lac’. Nün, qualunque qöi che gh’ìvä el béš-ciä. Dòpä ai metìva gió ‘l ciàp a meṣöràl. Dòpu i g’a fac äl dopulavóro. E ‘l dopulavóro l’ìra cóme un osterìä. A i la fèva ‘nà… Beh, ti téi cugnós mìa, gh’i é mòort adès : prém al [censura] el la fèva ‘nà, dòpä el… el [censura] eh no, ti cugnós mìga gnànc qöi. Eh, dòpä, èco, ia sarä sö quél ilò, i a giüstä́ fœ sö ólt, l’ìrä töt un locäl gränt. Dä inch en funt a fö ‘n funt. A i nèva sö a balà, ‘gliò. Äl gh’ìva sö el… geradìsch, quànt nèva sö a balà. Än ghe fèva sö ‘l teatro. Eh, i fèva cóme ‘l teatro, än nèva vì, a vedè cómä i fèvä, èco, i fèvä i giopìn änca, i vegnìva qüì de Bèrgom [….].
FS: E in che anno hai comprato la casa?
IC: La casa, l’ho comprata nel ‘66. Che il tuo no… il tuo nonno era già morto. Allora ho comprato la casa, lì, che aveva dentro ventinove famiglie [come proprietari]. Ho chiamato il notaio… fuori all’osteria, ho chiamato tutta la gente, per farli fermare uno a uno, e intanto davo loro i soldi: 19000 lire per ogni famiglia. Risultava un milione…. Eh, e qualcosa, e centomila, credo, la casa, costava. Allora dovevo spartire tra queste ventinove famiglie, ecco. E lì me lo sono intestata, ecco, dopo l’ho… l’ho rifatta tutta, ho messo il tetto, sempre per conto mio.
FS: Che cos’era prima che ci fosse la casa?
IC: Prima era… era… lì c’era una volta, una volta c’era una latteria… no, prima… macinavano le noci, e facevano l’olio. I miei bisnonni…
FS: C’era il mulino?
IC: Era come di sotto, lì… si scendeva, c’era quel sasso e girava la ruota.
FS: Mh, mh.
IC: Ecco. Eh, quel sasso lì l’han… l’hanno sotterrato dentro la cantina. Una ruota così era, diceva sempre la nonna Carolina. Dopo hanno aperto… una latteria. E gli portavano fuori tutto il latte. Noi, tutti quelli che avevano le bestie. Poi mettevano giù il ciàp [scodella] per misurarlo. […] Dopo hanno aperto il dopolavoro. Il dopolavoro era come un’osteria. Lo gestivano… Beh, tu non li conosci, sono morti adesso: prima il [CENSURATO] lo gestiva, poi il… il [CENSURATO] eh no, non conosci neanche loro. E dopo, ecco, hanno chiuso quello là, hanno ristrutturato in alto, era un locale unico grande. Da dentro in fondo a fuori in fondo. Si andava su a ballare, lì. C’era su il… giradischi, quando si andava a ballare. Ci facevano il teatro. Eh, facevano come un teatro, si andava lì a vedere come facevano, ecco, facevano anche le maschere [bergamasche], venivano quelli di Bergamo [….].