Comune di Tartano, frazione di Campo

Trascrizione

Traduzione

UB: Per eṣémpi dul cinquantaquàtru, che me regòrdi l’an… i ìa fac sö, sö… igliò a dèstra de Fòpul, sö, ‘n pó ‘n sö… i ìa fac sö ‘n albèrgu; ‘me ‘s ciamàv…? Me regòrdi pciö ‘me se ‘l ciamàwa. Eh, su’ndà igliò… su’ndà igliò a dumandàch, e… ölta che sèra fò… e i ghéra fó un, cinch u sées cameriéer.

GS: Mh, mh.

 

UB: Un albèrgu grant, eh! Eh, e i à tòl… i à tòl fó ‘n pó de sigarèti, sti… sti tuṣùu gliò…dòpo… pö dòpu i go l’ò déc al padrùu. L’è rivàa scià, e ‘l m’à… “Gh’è ‘l tavulìnu, metì lu cu ‘l sigarèti, e mètei igliò, prézi per prézi”… e pó g’ò fà gió l’ cünt, e ‘l me vignìa… süi utantamìla franch!

GS: Ööh!

UB: Eh! Ècu, ‘l dì se… dòpu l’à fat gió la nòta lüü. E ‘l dìis: “Se… eh, t’rùvum dént un pòch de quìsti, e ‘t pàghi i aquìsti, se nu li pàghi mìa!”

GS: [ride] […] E comunque ‘l ti à mìa pagàa sübet.

UB: E mi g’ò… ‘l m’à mìa pagàa!

GS: Èco.

 

UB: E… cum’ò purtà fó sti sigarèti che ‘l m’à… che ‘l m’à ordinàa lüü… pó g’ò fac giö l’cünt e pö ‘l s’invià dént tirà sö: im pó del sachèti di bràghi, e ‘m pó dä la ṣgiàca, e mètei ilò. Deṣmila štramüsciàa.

GS: Eh!

UB: Franch! S’è invià dré tirà sö franch, fina che ‘l… ‘n èra pó vu scià asée dä pagàm mé: quìli, e dà quìli che gh’i é purtàa.

GS: […] el t’à pagàa ṣgiöst!

UB: Sì sì, ‘l m’à pagàa ṣgiöst. Ànsi! […] E da igliò a ‘ndà vìa al Albergo Bianchi gh’éra amò ‘n pegheròt, adès al gh’è pciö, che i è v… töt alberghi. Mé i franch, quànd’ìi scià ‘n pó de franch i metìvi ṣgió ‘nt ul ẓàinu ligà scià. E pö… e ‘l portafö… eh, vergót int ul portaföi. E ó… ó, tirà fö sti franch, pö i à cüntàa… a èa mìa própi deṣmìla, de pciö! Adès dìṣi… A ti gh’éi…

GS: I é mìi gnà pòoch, eh!

UB: Deṣm… ah, pòoch, a deṣmìla! A ti gh’éi, dìṣi… e me regòrdi fina che šcàmpi, che gh’ò, ò vù ‘l šcrüpul… adès diṣgi ü… prövi a ‘ndà, a turnà indré, l’èra pó pèna igliò, prövi a tornà indré pó dìgul. Sun turnà indré, pu g’ù déc… che, m’é… m’ìa fac un ṣgbàgliu. Eh, el gh’ìva ṣgió ‘n cartùu sùra što tavolìn, ‘de li fac sö i cünc, e ‘l dìis: “Il conto è qui.” “Eh, i sòldi i é chì!”.

GS: [ridacchia].

UB: E pó li ä… li à cüntàa, dó völt. Alóra l’à dic: “Ci sono diecimila in più”. “Eh sì”, dìṣi “L’é bén per quèl”, dìṣi mé. “Mé… fò fadìga a rivå chilò, però, dìṣi… Eh [ridacchia] se i mancàva, g’ul diṣìa, eh, e iscì i crès!”.

GS: Eh! [ridacchia]

UB: E ‘l m’à dic dä… eh, l’à tigü indré stó deṣmìla, pó ‘l m’à dì da pasà däla cüṣìna, a “fach dà chèl che ó lì da mangià”. E só che i mi à dàa dó… piviùu, ruštìi, frèc ma aròšt…

GS: I piviùu, i… cùse i éi? I… i piccioni!

UB: Picioni! Aròšt! E ‘l fiäšch de… e‘l fiäšch de, de Jago! [esita] de Jago.

GS: Cusè che i ‘l èra?

UB: Eh, ‘l vìi, ‘l vìi rós! Eh… igliùra, l’èra cùme famoso… E pó só vignüü ‘n scià: dòpu de iglùra, tüti ‘l völt che g’ó purtà ròba, me diṣìva de pasà dä la cüṣìna.

UB: Per esempio nel ’54, che mi ricordo l’anno… hanno costruito, su… lì a destra di Foppolo, in alto, un po’ in alto… hanno costruito un albergo; come si chiamav…? Non mi ricordo più, come si chiamava. Eh, sono andato là… sono andato a chiedere e… quando ero lì… e c’erano cinque o sei camerieri.

GS: Mh, mh.

UB: Un albergo grande, eh! E hanno preso… hanno comprato un po’ di sigarette, questi… questi ragazzi… dopo… poi l’ho detto al proprietario. È arrivato, e mi ha… “Lì c’è il tavolino, di metter lì le sigarette, e mettile lì prezzo per prezzo”… poi ho fatto il conto e risultavano… più o meno 80.000 lire.

GS: Ööh!

UB: Eh! Ecco, ha detto se… dopo ha scritto lui un appunto. E dice: “Se… eh, se torni qui con un po’ di queste, ti pago gli acquisti, sennò non te li pago!”

GS: [ride] […] E comunque non ti ha pagato subito.

UB: E io… non mi ha pagato!

GS: Ecco.

UB: E… appena gli ho portato queste sigarette che mi ha… che mi ha ordinato lui… gli ho fatto il conto e poi è andato a prendere [i soldi]: un po’ dalle tasche dei pantaloni, e un po’ dalla giacca, e li metteva lì. Diecimila stropicciati.

GS: Eh!

UB: Lire! Si è messo a raccogliere i soldi, finché… ne aveva abbastanza per pagarmi: quelle, e quelle che gli avevo portato.

GS: […] ti ha pagato il giusto!

UB: Sì sì, mi ha pagato giusto. Anzi! […] E da lì all’Albergo Bianchi c’era ancora un’abetaia, adesso non c’è più, che ci sono… solo alberghi. Io i soldi, quando avevo un po’ di soldi li mettevo nello zaino, legati qui. E poi… il portafo… eh, qualcosa nel portafogli. E ho… ho tirato fuori questi soldi, poi li ho contati… non erano proprio 10.000, di più! Adesso, dico… Li hai…

GS: Non erano neanche pochi, eh!

UB: Diecim… ah, pochi, diecimila! Li hai, dico… e mi ricorderò finché vivo, che ho, ho avuto lo scrupolo… adesso, dico… provi ad andare, a tornare indietro, era lì vicino, provo a tornare indietro a dirglielo. Son tornato indietro, poi gli ho detto… che… avevamo sbagliato. Eh, aveva lì un foglio su questo tavolino, dove aveva fatto i suoi conti, e dice: “Il conto è qui.” “Eh, i soldi sono qui!”

 

GS: [ridacchia].

UB: E poi li ha… li ha contati, due volte. Allora ha detto: “Ci sono 10.000 in più”. “Eh sì”, dico “È per quello”, dico io. “Io… faccio fatica ad arrivare qui, però, dico… Eh [ridacchia] se mancassero, glielo direi, eh, e così sono troppi!”.

GS: Eh! [ridacchia]

UB: E mi ha detto di… eh, ha trattenuto questi 10.000, poi mi ha detto di passare dalla cucina, a “farsi dare quello che ho da mangiare”. E ricordo che mi hanno dato due… piviùu, arrostiti, freddi ma arrosto…

GS: I piviùu, sono… che cosa sono? I… i piccioni!

UB: Piccioni! Arrosto! E il fiasco di… e il fiasco di, di Jago [Valpolicella]! [esita] di Jago.

GS: Che cos’era?

UB: Eh, il vino, il vino rosso! Eh… all’epoca, era abbastanza famoso… E poi sono tornato: dopodiché, tutte le volte che gli ho portato roba, mi diceva di passare dalla cucina.

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner