Comune di Novate Mezzola, frazione di Mezzalpiano

Annibale Colzada

Trascrizione

Traduzione

FC: E dòpu té… anca té ta gh’érat el fabbro.

AC: Eh sé, el fabbro per tüt… tüc i càaf i gh’éra el fabbro perchè dòpu [tossisce] i fèr éran de… l’éra… l’éra cùma una léga ìntra azàl e… el fèr, e dòpu cul duperài i se ṣmucàvan, no? […] e così i… i séra obligàa a rangiài amò cula fòlgia… cula fòlgia ia šculdàvan e ia picàvan fö güz e pö dòpu ia temperàvan gió in de l’àqua, eh! I ghe lasàva sö chèla témpera de mèz centimetro… mèz ghèl!

FC: Mèz ghèl!

AC: Èco! E dòpu… dòpu i fatüràant la duperèva fina ch’i éra much, dòpu ia purtèvan in de la füṣìna, che l’éra cùma la baràca de la fòlgia, e ‘l fabbro ia rangiàva. 

FC: Èco, g’ò in mént… fórse dént chì dént al Pradél,  gh’è mìga dént, cùma na…?

AC: Sì, a gh’è dént amò! Gh’è dént amò la baràca, la baràca di fèr, niòtar an la ciamàva! I an metìvan dént tüti i fèr, perchè a la sìra… gh’éra la casèta cun giù tüti i fèr, gh’éra giù i fèr, al giandìn, che l’éra un… l’éra un… un fèr, va! Diṣèm inscé, che ‘l an duperèva per taià i sas un pò püsée gròs.

FC: Èco!

AC: E dòpu ‘m al lavurèva cul šcupél.

FC: Cul šcupél, èco!

AC: Chél lì el se ciamèva ‘l giandìn.

FC: Però ‘l giandìn l’éra al prim che se üṣàva?

AC: Eh, eh! Cùma per regulài un pò, al prinzépi, dòpo ti ‘l… te ‘l lauràvat… te lavuràvat cul šcupél.

FC: Tac, tac, tac, tac… pian pianin!

AC: Eh, sémpar… E i diṣévan: «Šcalpelìn, tich, tich, sémper pòvär e mai rich!» [risate].

FC: Va che bèla quèsta!

FC: E dopo tu… anche tu avevi il fabbro.

AC: Eh sì, il fabbro per tutti… tutte le cave avevano il fabbro, perché dopo i ferri erano da… era  come una lega tra il ??? e il ferro, e poi usandoli si spuntavano, no? Si spuntavano ed […] eravamo obbligati a sistemarli nella forgia… nella forgia li scaldavano, li battevano per appuntirli e poi li temperavano nell’acqua, eh! Gli lasciavano quella tempera di circa mezzo centimetro… di mezzo ghèl!

FC: Mezzo ghèl!

AC: Ecco! E dopo… dopo i fatüràant [scalpellini] li usavano finché erano spuntati, poi li portavano nella fucina, che era la baracca della forgia, e il fabbro li riarrangiava. 

FC: Ecco, forse… forse al Pradél c’è ancora, no?

AC: Sì, a gh’è dént amò! Gh’è dént amò la baràca, la baràca di fèr. Ia metìvan dént tüti i fèr, perchè a la sìra gh’éra la casèta cun giù tüti i fèr, gh’éra giù i fèr, el giandìn che l’éra un… l’éra un… un fèr, va! Diśèm inscé, che ia duperèva taià i sas un pò püsée gròs.

FC: Èco!

AC: E dòpu m’ia lavurèva cul šcupél.

FC: Cul šcupél, èco!

AC: Che lì el se ciamèva giandìn.

FC: Al giandìn l’éra al prim che se üśàva?

AC: Eh, cùma per regulài un pò, al princìpi, dòpo te lavuràvat… te lavuràvat cul šcupél.

FC: Tac, tac, tac, tac… pian pianin!

AC: Ia diśévan: «i šcalpelìn, tich, tich, sémper pòver, mai rich!» [risate].

FC: Va che bèla quèšta!

Ippolito Colzada

Trascrizione

Traduzione

Il granito «sanfedelino». Tipologie e misure

di Ippolito Colzada

FC: Cüntom un po’ sö cùma se laùra al, al sas.

IC: Eh, ‘l sas…

FC: Che tra un pò i nòs la savràn piö… mé prìma!

IC: Al dipént… al dipént che tìpo de sas si lauràva pärché… chì, ‘l princìpi l’éra tüt… masselli e gh’éra i miṣür: al trentadü, trentacìnch, al trentòt e ‘l quarànta. Quìi che è ṣgiù in Milàa… a Bológna, per eṣémpi, i ghén amò ṣgió: in del céntru stòrich de Bulógna gh’è amò ṣgiù i maséi! Gh’è amò ṣgiù i…

FC: I curdùm e i bulugnìn!

IC: Nò! I bulugnìgn. I curdùm, l’è ‘l bòrdo, de, de la stràda, el bulugnìn al fa ‘l…

FC: Sé, sé, fa selciato.

IC: Eh, cùma la piaštrèla.

FC: Cùma na piastrèla, ecco.

IC: E dòpu gh’éra… e, in méz ai tram invéci… méz ai tram, che gh’èra i binàri del tram, gh’éra i panò e sarài. Perchè ‘l panò, l’éra fàa a pentagono e la metìan de sbieco, no? E dòpu la saràia andèva giù in mèz, secùnd la, la… di sbieco perchè la vibraziùm, nò? Al… cùme se dìis? I binàri per fà pasà al tram!

FC: Ah!

IC: Gh’éra la vibraziùm. Pudèa mìga mètal inscé, se nò i s-ciupèa sö. Inùra l’éra fàa… par quèl l’éra fàa a pentàgun…

N: Come, a lisca di pesce!

 

IC: Sì, ecco! Inscé. E in méz a gh’éra giù la… e dòpu ànca lì… la säràia, ècu, l’éra del trentadü o ‘l trìi, perchè… gh’éra la ciamàda sö in scìma, che ’ndèva […] a gh’éra ‘l trentasés, al trentanööf, e ‘l quarantadü, e ‘l quarantacìnch, de larghèza. E dòpu la ciamàda […] quèl èra… fàa a pentàgun la vignìa püsé cürta, nò?

[…]

IC: E dòpu gh’èra divèrsidiverse müṣüür, perchè gh’éra quél del vintisèt che l’èr… chèl de Milàa. E quèl de Bulógna invéce l’éra el trénta… vint, che l’andèva giù in piàt. Al Brescia l’éra vint… Nò, l’éra desdòt par vinticìnch. E… segùnt i pòšti, in princìpi…

N: La destinazione!

IC: In princìpi i cità i gh’èan al só…

FC: A ognün al sò!

IC: Dòpu, dòpu invéci a la fin, l’èra pö…

FC: Raccontami come si lavora il sasso.

IC: Eh, il sasso…

FC: Ché tra un po’ i nostri non lo sapranno più… [e] io prima!

IC: Dipende… dipende da che tipo di sasso si lavorava, perché… qui, all’inizio era tutto… masselli e c’erano le misure: il 32, il 35, il 38 e il 40. Quelli che ci sono a Milano… a Bologna, per esempio, ci sono ancora: nel centro storico di Bologna ci sono ancora i masselli, ci sono ancora i…

FC: I curdùm e i bulugnìn!

IC: No! I bulugnìgn. I curdùm sono il bordo della strada, il bulugnìn fa…

FC: Sì, sì, fa da selciato.

 IC: Eh, cume la piastrella.

FC: Come una piastrella, ecco.

IC: E poi c’erano… e, in mezzo ai tram invece… in mezzo ai tram, dove c’erano i binari del tram, c’erano i panò e i sarài. Perché il panò, era fatto a pentagono e lo posizionavano di sbieco, no? E poi la saràia veniva posizionata in mezzo, in base alla… di sbieco perché la vibrazione, no? Il… come si dice… i binari per far passare il tram!

FC: Ah!

IC: C’era la vibrazione. Non potevano metterlo così [incastrato], altrimenti scoppiavano. Quindi era fatto… per quello era sagomato a pentagono…

N: Come, a lisca di pesce!

IC: Sì, ecco sì! E in mezzo c’era la… e dopo anche lì, la saràia, ecco, era del 32 o 3, perché…, c’era la ciamàda su in cima, che andava [indistinto] c’era il 36, il 39, e il 42, e il 45, come larghezza. E dopo la ciamàda […] che era fatto a pentagono, risultava più corta, no?

 

[…]

IC: E poi c’erano diversi… diverse misure, perché c’era quello del 27, quello di Milano. E quello di Bologna invece era il trenta… [per] venti, che l’andèva giù in piàt. Il Brescia era vent… No, era diciotto per venticinque. E in base ai posti, all’inizio…

N: La destinazione!

IC: All’inizio le città avevano la propria…

FC: A ciascuno il suo!

IC: Dopo invece, alla fine, erano poi…

Trascrizione

Traduzione

FC: Ma dòpo, scùltum, a mangià, mangiàuf in càva o vegnìwuf a cà?

IC: Bah, cùme chì… s’èra comùd; dént al Pradél ‘n vinìva a cà, eh, sedänò in càva. Gh’éra la teleférica, ‘l sidilìgn, al špurtinèt e i mandèvan sö el mangià, ai ündés e mèẓa, quart a mèṣdé… eh, par mèṣdé, che ‘l rivèa sö la, la fìla de sidilìgn.

FC: Sö… andùa? Sö a San Giòrg?

IC: Ànca a San Giòrg! Ma departüt andù gh’èra i teleférich…

FC: In Val de Munt pasàva sö tüti i sedelìgn.

IC: Val de Munt! Eh!

N: Ma tipo quelli del latte col coperchio?

IC: Sì, sì.

N: Quelli lì, proprio, con il manico.

IC: Sì, cùme… ca na, chi che gh’éva scià la gavèta, eh… un ròp sigilàa.

N: Chiusa!

FC: Eh!

IC: Sì.

FC: Mé gh’u in mént vargót, che… che te ghe portàvat al sedelìn cun gió…

IC: Sì, cun gió la… meneštra o…

FC: La menèštra. Normalmente minèštra.

IC: Menèštra o pastasciüta. Per sòlit l’éra menèštra, pärchè…

N: Era liquida!

IC: Pärchè… a mèṣdé.

FC: Mh, sì, la meneštra!

IC: Dòpu quèl che… pagàvi quèl che gh’éra. [sottovoce] Quàivürügn i mangèan… [voce normale] Eh, dòpu pizèa pö ‘l fööch e pö in giìir, cun… dü vach? per šculdàs via un atìm, ‘ntànt che ‘n mangèva la… eh, pärchè d’invèrn, là in Val de Munt de sùu gh’è n’è mìga là, veh! Ànca adès i n’è là mìga, de sùu.

FC: Eh, inscì!

IC: E… d’ištàa, ‘ndéva a l’umbrìa, invéci [ride].

FC: Eh, se metéva su ànca ‘l telùm, gh’ho in mént un telùm.

IC: Ah beh, nò, ma chì a bas, sì. Ma sö a vòlt nò, perchè gh’éra ‘n pešcàant che girèva, e inscé te pudèvat mìga mèt sö teloni.

FC: Ma dopo, ascolta, per mangiare, mangiavate in cava o tornavate a casa?

IC: Bah, qui per esempio… eravamo comodi; al Pradél venivamo a casa, eh, altrimenti in cava. C’era la teleferica, il secchiellino, le sportine mandavano su il cibo, alle 11:30, 11:45… eh, entro mezzogiorno arrivava la fila di secchiellini.

FC: Su… dove? Su a San Giorgio?

IC: Anche a San Giorgio! Dappertutto dove c’erano teleferiche…

FC: In Val de Mùnt andavano su tutti i secchiellini.

IC: Val de Munt! Eh!

N: Ma tipo quelli del latte con il coperchio?

IC: Sì, sì.

N: Quelli lì, proprio, con il manico.

IC: Sì, come… quelli che avevano la gavetta, eh… un coso sigillato.

N: Chiusa!

FC: Eh!

IC: Sì.

FC: Io mi ricordo qualcosa, che gli portavi il secchiello con giù…

IC: Sì, con giù… la minestra.

FC: La minestra. Normalmente minestra.

IC: Minestra o pastasciutta. Ma di solito era minestra, perché…

N: Era liquida!

IC: Perchè… a mezzogiorno…

 

FC: Mh, sì, la minestra!

IC: Dopo, quello che… pagavo quello dovevo. [sottovoce] Alcuni mangiavano… [voce normale] Dopo accendevamo un po’ di fuoco in giro, con due vach? per scaldarsi un po’, intanto che mangiavamo la… eh, perché d’inverno, là in Val de Munt di sole non ce n’era, eh! Anche adesso non ce n’è là, di sole.

FC: Così!

IC: E… d’estate, stavamo all’ombra, invece [ride].

FC: Eh, montavano anche un telone, mi ricordo un telone.

IC: Ah beh, no, ma qui in basso, sì. Ma su in alto no, perché c’era un pešcàant [gru] che girava e quindi non potevi appendere teloni.

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner