Comune di Civo, frazione di Cevo

Ida Cerasa

Trascrizione

Traduzione

FS: E ‘n che ann èt cumprä la ca?

IC: La ca l’ò cumpräda del ‘66. E che ‘l tò no… ‘l tò nòno l’irä già mòort. Alóra ò comprä, la ca lé, che i gh’ì dint […] ventenöf famégliä. Ò fài vegné scià ‘l notär, ‘n… fö ‘n de l’osterìä, ó ciamää töt la gént, là fœ a fài fermà a ügn a ügn, e ‘ntänt ghe dävech i sòldä: deṣnööf méla fränch, ògne famégliä. Al vignìva fœ, un megliùn…. Eh, vérgót, e centmélä, me sa, la ca, la végnìa fœ. Alora ivi dà sparté en de ste ventenöf famégliä, èco. E lé me sunt entestäda mé, èco, dòpä l’ò… l’ò taräda gió tötä, ò metü sö ‘l tèc, sémpar da par mé.

FS: Che érel prém de vès la ca?

IC: Prém l’ìra… l’ìra… lì gh’éra na völta, na völta i gh’ìrä inch na laterìä… nò, prém… a i maṣg-nèvä el nóos, e ai fèvä l’òglio. I mé beṣnònä…

FS: Gh’éva ‘l mulìn?

IC: L’ìra cùme int ẓót, lì igliò, lì ‘l… se nèva cùme ‘n gió, ‘l gh’èra fœ quèl sas, al gerèvä la rö́dä.

FS: Mh, mh.

IC: Èco. Eh, quèl sas igliò i la… ai l’a soterä inch en de l’envölt. Una rödä iscé l’irä, la deṣìva semprä la nònä Caroléna. Dòpä l’è vügnǘ fœ… finì, una laterìä. E i ghe portèva fœ töt el lac. Nün, qualunque qöi che gh’ìvä el béš-ciä. Dòpä ai metìva gió ‘l ciàp a meṣöràl. Dòpu i g’a fac äl dopulavóro. E ‘l dopulavóro l’ìra cóme un osterìä. A i la fèva ‘nà… Beh, ti téi cugnós mìa, gh’i é mòort adès : prém al [censura] el la fèva ‘nà, dòpä el… el [censura] eh no, ti cugnós mìga gnànc qöi.

Eh, dòpä, èco, ia sarä sö quél ilò, i a giüstä́ fœ sö ólt, l’ìrä töt un locäl gränt. Dä inch en funt a fö ‘n funt. A i nèva sö a balà, ‘gliò. Äl gh’ìra sö el… geradìsch, quànt nèvä sö a balà. Än ghe fèva sö ‘l teatro. Eh, i fèva cóme ‘l teatro, än nèva vì, a vedè cómä i fèvä, èco, i fèvä i giopìn änca, i vegnìva qüì de Bèrgom [….].

FS: E in che anno hai comprato la casa?

IC: La casa, l’ho comprata nel ‘66. Che tuo no… tuo nonno era già morto. Allora ho comprato la casa, lì, che c’erano dentro ventinove famiglie [come proprietari]. Ho chiamato il notaio… fuori all’osteria, ho chiamato tutta la gente, per farli fermare uno a uno, e intanto davo loro i soldi: 19000 lire per ogni famiglia. Risultava un milione…. Eh, e qualcosa, e centomila, credo, la casa, costava. Allora dovevo spartire tra queste ventinove famiglie, ecco. E lì me lo sono intestata, ecco, dopo l’ho… l’ho rifatta tutta, ho messo il tetto, sempre per conto mio.

FS: Che cos’era prima che ci fosse la casa?

IC: Prima era… era… lì c’era una volta, una volta c’era una latteria… no, prima… macinavano le noci, e facevano l’olio. I miei bisnonni…

FS: C’era il mulino?

IC: Era come di sotto, lì… si scendeva, c’era quel sasso e girava la ruota.

FS: Mh, mh.

IC: Ecco. Eh, quel sasso lì l’han… l’hanno sotterrato dentro la cantina. Una ruota così era, diceva sempre la nonna Carolina. Dopo hanno aperto… una latteria. E gli portavano fuori tutto il latte. Noi, tutti quelli che avevano le bestie. Poi mettevano giù il ciàp [scodella] per misurarlo. […] Dopo hanno aperto il dopolavoro. Il dopolavoro era come un’osteria. Lo gestivano… Beh, tu non li conosci, sono morti adesso: prima il [censurato] lo gestiva, poi il… il [censurato] eh no, non conosci neanche loro.

E dopo, ecco, hanno chiuso quello là, hanno ristrutturato in alto, era un locale unico grande. Da dentro in fondo a fuori in fondo. Si andava su a ballare, lì. C’era su il… giradischi, quando si andava a ballare. Ci facevano il teatro. Eh, facevano come un teatro, si andava lì a vedere come facevano, ecco, facevano anche le maschere [bergamasche], venivano quelli di Bergamo [….].

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner