Comune di Civo, frazione di Caspano
Cesira Macchi
Trascrizione
Traduzione
Proposte di matrimonio
C: E dòpo, èco…
S: Ma dòpo una völta che, chì… se fèva una fèšta che si diventèa murùus o nò, una ròba nurmàl?
C: Nò!
S: Se fèva gnént…
C: Se fèva sù la… quant si fèa l’imprumesiùn!
S: Eh!
C: Cùme quänt a… te’l püblechèe. Dòpo te nèvet fö, fö…
S: An comün!
C: Comün! Gh’éra fö quel [NOME]‚ ciü‚ ciuchéntu, quèl lì. E pö ‘n ìa scià del… Cederna!
S: Aha!
C: ‘l prévet. Quèla sìra lì i vignìva sü i genetùr de lü sü cà de la špùṣa.
S: Ah!
C: Cùme a cognóses, inscì…
S: Ah, ecco!
C: Sì èco! N se cugnusìva ṣgiamò ché del paìs, e inscé…
S: Sì, però… però uficialiẓà ‘n pò la ròba…
C: E dòpo quél… che l, ti ga dàva l’anél!
S: Aah!
C: Te fèvet, eh… cùme…
S: Sì, sì!
C: Èco!
C: E dopo, ecco…
S: Ma dopo, una volta che… si faceva una festa di fidanzamento o no, una cosa normale?
C: No!
S: Non si faceva niente…
C: Si faceva la… quando si facevano le promesse [matrimoniali]!
S: Eh!
C: Come quando… lo si pubblicava [in chiesa]. Dopo andavi fuori…
S: In comune!
C: Comune! C’era fuori quel [NOME]‚ un ubriacone, quello lì. E poi si andava dal… Cederna!
S: Aha!
C: Il prete. Quella sera lì venivano su i genitori di lui, in casa della sposa.
S: Ah!
C: Come a conoscersi, così…
S: Ah, ecco!
C: Sì, ecco! Ci si conosceva già, qui del paese, e così…
S: Sì, però… però ufficializzare un po’ la cosa…
C: E dopo quel… che, le davi l’anello!
S: Aah!
C: Facevi, eh… come…
S: Sì, sì!
C: Ecco!
Trascrizione
Traduzione
Uno sposo richiamato alla leva
S: E quänt, an se… e quant sii špuṣè, hii fàc e nozze.
C: Sì!
S: Fœ chì a Cašpèe o…
C: Nò, nò, fœ chì, perchè hèm sémper lauràa, fö…
S: Eh già, eh già!
C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. Nò, mé dòpo són špuṣèda, dòpu… dü dé pröm de špuṣàs, l’è pasèe al źìu Pepìn cunt un… na lètera! El g’ha dic: eh, neùu, fìrma šta lètera, che l’è una pro forma de… del meletär che t’é fac deṣdòt mìis. Te fèva deṣdòt mìis. Lü èṣen l’ha minga leṣgiüda asée e ni l’ha firmèda. Invéce… ciamèe! Del Tréntasées, sul a lü de töt el comün i ha ciamèe che l’ìra un richiamo su in Trentino-Alto Adige che l gh’éra una rivòlta. Pensa te, del Tréntasées solo lui! Del comün de Cif!
S: Mamma mia!
C: Alùra lü l’ha firmèda!
S: E l’ha mìnga leṣgiü cùṣa l’éra?
C: Nò, al gh’ha dic el źìu Pepìn: fìrmala, l’è una pro forma!
S: L’è una ròba… eh!
C: Per el tò cungée, per… t’é fàa i deṣdòt mìis!
S: Esatto!
S: E quando si… e quando vi siete sposati, avete fatto le nozze.
C: Sì!
S: Fuori a Caspano o…
C: No no, qui, perché abbiamo sempre lavorato qui…
S: Eh già, eh già!
C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. No, io dopo mi son sposato, e dopo… due giorni prima di sposarci, è arrivato lo zio Pepìn con una… una lettera! E gli ha detto: eh, nipote, firma questa lettera che è una pro forma de… del[la leva] militare, che hai fatto i diciotti mesi. Facevi diciotto mesi. Lui, asino, non l’ha letta bene e gliel’ha firmata. Invece… richiamato! Del 1936, di tutto il comune hanno richiamato solo lui, che era un richiamo su in Trentino-Alto Adige, dove c’era una rivolta. Tu pensa, del ‘36 solo lui! Del comune di Civo!
S: Mamma mia!
C: Allora lui l’ha firmata!
S: E non ha letto che cos’era?
C: No, lo zio Pepìn gli ha detto: firmala, è una pro forma!
S: È una roba… eh!
C: Per il tuo congedo, per… hai fatto i diciotto mesi!
S: Esatto!