Comune di Civo, frazione di Caspano

Cesira Macchi

Trascrizione

Traduzione

C: E dòpo, èco…

S: Ma dòpo una völta che, chì… se fèva una fèšta che si diventèa murùus o nò, una ròba nurmàl?

C: Nò!

S: Se fèva gnént…

C: Se fèva sù la… quant si fèa l’imprumesiùn!

S: Eh!

C: Cùme quänt a… te’l püblechèe. Dòpo te nèvet fö, fö…

S: An comün!

C: Comün! Gh’éra fö quel [NOME]‚ ciü‚ ciuchéntu, quèl lì. E pö ‘n ìa scià del… Cederna!

S: Aha!

C: ‘l prévet. Quèla sìra lì i vignìva sü i genetùr de lü sü cà de la špùṣa.

S: Ah!

C: Cùme a cognóses, inscì…

S: Ah, ecco!

C: Sì èco! N se cugnusìva ṣgiamò ché del paìs, e inscé…

S: Sì, però… però uficialiẓà ‘n pò la ròba…

C: E dòpo quél… che l, ti ga dàva l’anél!

S: Aah!

C: Te fèvet, eh… cùme…

S: Sì, sì!

C: Èco!

C: E dopo, ecco…

S: Ma dopo, una volta che… si faceva una festa di fidanzamento o no, una cosa normale?

C: No!

S: Non si faceva niente…

C: Si faceva la… quando si facevano le promesse [matrimoniali]!

S: Eh!

C: Come quando… lo si pubblicava [in chiesa]. Dopo andavi fuori…

S: In comune!

C: Comune! C’era fuori quel [NOME]‚ un ubriacone, quello lì. E poi si andava dal… Cederna!

S: Aha!

C: Il prete. Quella sera lì venivano su i genitori di lui, in casa della sposa.

S: Ah!

C: Come a conoscersi, così…

S: Ah, ecco!

C: Sì, ecco! Ci si conosceva già, qui del paese, e così…

S: Sì, però… però ufficializzare un po’ la cosa…

C: E dopo quel… che, le davi l’anello!

S: Aah!

C: Facevi, eh… come…

S: Sì, sì!

C: Ecco!

Trascrizione

Traduzione

S: E quänt, an se… e quant sii špuṣè, hii fàc e nozze.

C: Sì!

S: Fœ chì a Cašpèe o…

C: Nò, nò, fœ chì, perchè hèm sémper lauràa, fö…

S: Eh già, eh già!

C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. Nò, mé dòpo són špuṣèda, dòpu… dü dé pröm de špuṣàs, l’è pasèe al źìu Pepìn cunt un… na lètera! El g’ha dic: eh, neùu, fìrma šta lètera, che l’è una pro forma de… del meletär che t’é fac deṣdòt mìis. Te fèva deṣdòt mìis. Lü èṣen l’ha minga leṣgiüda asée e ni l’ha firmèda. Invéce… ciamèe! Del Tréntasées, sul a lü de töt el comün i ha ciamèe che l’ìra un richiamo su in Trentino-Alto Adige che l gh’éra una rivòlta. Pensa te, del Tréntasées solo lui! Del comün de Cif!

S: Mamma mia!

C: Alùra lü l’ha firmèda!

S: E l’ha mìnga leṣgiü cùṣa l’éra?

C: Nò, al gh’ha dic el źìu Pepìn: fìrmala, l’è una pro forma!

S: L’è una ròba… eh!

C: Per el tò cungée, per… t’é fàa i deṣdòt mìis!

S: Esatto!

S: E quando si… e quando vi siete sposati, avete fatto le nozze.

C: Sì!

S: Fuori a Caspano o…

C: No no, qui, perché abbiamo sempre lavorato qui…

S: Eh già, eh già!

C: fœ chì [indistinguibile] a fàl. No, io dopo mi son sposato, e dopo… due giorni prima di sposarci, è arrivato lo zio Pepìn con una… una lettera! E gli ha detto: eh, nipote, firma questa lettera che è una pro forma de… del[la leva] militare, che hai fatto i diciotti mesi. Facevi diciotto mesi. Lui, asino, non l’ha letta bene e gliel’ha firmata. Invece… richiamato! Del 1936, di tutto il comune hanno richiamato solo lui, che era un richiamo su in Trentino-Alto Adige, dove c’era una rivolta. Tu pensa, del ‘36 solo lui! Del comune di Civo!

S: Mamma mia!

C: Allora lui l’ha firmata!

S: E non ha letto che cos’era?

C: No, lo zio Pepìn gli ha detto: firmala, è una pro forma!

S: È una roba… eh!

C: Per il tuo congedo, per… hai fatto i diciotto mesi!

S: Esatto!

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner