Alfonsa Penone

Trascrizione

Traduzione

I cibi di una volta e la ricetta dei fügascign

di Alfonsa Penone

A: Biṣugnèva ubidì, ubidì e mangià quèl che gh’éra, perché no, non… a gh’éra mìga i patatìn, gh’éra mìga i… cùma se ciàma, i… quèi ch’i fan la merénda? I merendìn! Gh’éra mìga i bišcòt! Biṣugnèva fà i fügascìgn, biṣugnèva fà i fügascìgn!

F: I fügascìgn!

A: I tortelli però noi li chiam… [ESITAZIONE] i ciàma fügascìgn. Bisogna impastare e fare friggere. E quelli sono i fügascìgn, sono le nostre… erano le nostre merende!

F: Dìmal in dialèt! Cùma se faṣéva a fà i fügascìn?

A: I fügascìn biṣugnèva ciapà la farìna biànca, l’àqua, un ööf, e ‘l sàa, e mètich giù… e mètich giù magàri furmàc’ inséma e impaštàa, e ciapà ‘n cügiàa, fà fric’ al bütéer o l’òli, e mètei giò cügiàa par cügiàa e diventèvan cùme turtéi. E cùma i éran bun! Pö biṣugnèva mangià pulénta, lac’, furmàc’ e pulénta, cavrée e pulénta e ànca la pulénta ruštìda. Ànca… biṣugnèva, ànca se vanzèva la pulénta, biṣugnèva… am la fèva ruštì! Am la fèva ruštì cul bütéer, pö si ghe mitìva giù, al bütéer e ‘l furmàc’ e la diventèva cùma pulénta teràgna.

F: Èco. E de béef cùṣa gh’éra?

A: De béef… i ùman i andèvan a l’ušterìa, quài vòlta i fèvan ànca cióch.

A: Bisognava ubbidire, ubbidire e mangiare quello che c’era, perché no, non… non c’erano le patatine, non c’erano… come si chiamano, i… quelle con cui fanno la merenda? Le merendine! Non c’erano i biscotti! Bisognava fare i fügascìgn, bisognava fare i fügascìgn!

F: I fügascìgn!

A: I tortelli però noi li chiam… [ESITAZIONE] li chiamiamo fügascìgn. Bisogna impastare e fare friggere. E quelli sono i fügascìgn, sono le nostre… erano le nostre merende!

F: Dimmelo in dialetto! Come si facevano i fügascìn?

A: I fügascìn, bisognava prendere la farina bianca, l’acqua, un uovo e il sale, e metterci giù… metterci giù magari formaggio insieme e impastare, prendere un cucchiaio, far friggere il burro o l’olio, e metterli giù cucchiaio per cucchiaio e diventano come dei tortelli. E come erano buoni! Poi si doveva mangiare polenta, latte, formaggio e polenta, capretto e polenta e anche la polenta arrostita. Anche… bisognava, anche se avanzava la polenta, bisognava… la facevamo arrostire! La facevamo arrostire con il burro, poi gli si metteva giù, il burro e il formaggio e diventava come polenta taragna.

F: Ecco. E da bere che cosa c’era?

A: Da bere… gli uomini andavano all’osteria, qualche volta si ubriacavano anche.

Trascrizione

Traduzione

A: Pö dòpu a la sìra s’andèva al ruṣàri, s’and… gh’éra el prèvet, gh’éra la šcöla, gh’éra i fiöö che i ‘ndèva a šcöla, ma però niòtar am s’éra chì, che’m s’éra cuntentìsim. M’éra de ubidì, quìi che ubidìva mìga, a i ciapèvan un pàra de s-ciafetìn, dòpu i vüdèvan, i vüdèvan. E inscé. Eh, adìu! E niòtar am s’éra chì tànti… tüt amiṣée. Am ha imparàa a filà la làna, am fèva i culzèt, an fèva ànca i gólf. E ‘n gh’éva mìga i bràach e tüt cùma ghi n’é adès, e inùra biṣugnèva rangiàs, fà i culzèt, fà al sutanìgn —

F: Ànca al sutanìn! [RISATE]

A: Ànca ‘l sutanìn! Eh! E ‘n s’éra tüt… An s’éra cuntént, an s’éra cuntént… niòtar am s’éra sémper cuntént. An cantèva! A la sìra quant an andèva a ruṣàri, an si fermèva là in Urtàc’, ma tüti, tüt… ‘m andèva sémpar tüt al sìir a ruṣàri e quant am rivèva là in Urtàc’, an si fermèva. Che sòn, che canti che ‘n fèva, a la sìra vèrs… l’éra giüšt inòc’, inscì. Bàšta, e bàšta.

F: Quèi éran i vòs divertimént?

A: Eh, i nòs divertimént!

F: Fà na bèla cantàda!

A: Una bèla cantàda!

 

F: Però viòltar andàof tüti d’acòrdi, chì?

A: Sì, sì sì sì!

F: Ecco, gh’éra na bèla armonìa, diṣèm!

A: Sì, sì, gh’éra una bèla armonìa. Eh… magàri vürügn i ndèvan in giù, i ghi dumandèvan se éan de beṣùgn vargùt, magàri nùma de… purtàch ént un, du o trìi panìn… o magàri ‘l zücàr, o vargùt, perchè inùra gh’éra pòoch! E dòpu, tüc’ an se vüdèva! An se vüdèva…

A: Poi dopo la sera si andava al rosario, si and… c’era il prete, c’era la scuola, c’erano i bambini che andavano a scuola, ma però noi eravamo qui, che eravamo contentissimi. Bisognava ubbidire, quelli che non obbedivano prendevano un paio di schiaffetti, dopo aiutavano, aiutavano. E così. Eh, adìu! E noi eravamo qua in tante… tutte amiche. Abbiamo imparato a filare la lana, facevamo le calze, facevamo anche i golf. E non avevamo pantaloni e tutto come ci sono adesso, e allora bisognava arrangiarsi, fare le calze, fare la sottoveste —

F: Anche la sottoveste! [RISATE]

A: Anche la sottoveste! Eh! Ed eravamo tutti… Eravamo contenti, eravamo contenti… noi eravamo sempre contenti. Cantavamo! Alla sera, quando si andava al rosario, ci fermavamo là in Urtàc’, ma tutti… si andava sempre tutte le sere al rosario e quando arrivavamo là in Urtàc’, ci fermavamo. Che suonate, che canti che facevamo, alla sera verso… era appena sera, così Basta, e basta.

F: Quelli erano i vostri divertimenti?

A: Eh, i nostri divertimenti!

F: Fare una bella cantata!

A: Una bella cantata!

F: Però voi andavate tutti d’accordo, qua?

A: Sì, sì sì sì!

F: Ecco, c’era una bella armonia, diciamo!

A: Sì, sì, c’era una bella armonia. Eh… magari qualcuno scendeva a valle, chiedevano se c’era bisogno di qualcosa, magari solo di… portargli dentro un, due o tre panini… o magari lo zucchero, o qualcosa, perché allora c’era poco! E dopo, tutti ci aiutavamo! Ci aiutavamo…

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner