Comune di Civo, frazione di Cadelpicco
Teresa Poli
Trascrizione
Traduzione
Giochi e attività serali a Civo
S: E se ṣgiügàwa de fœ, a la sìra?
T: Beh, quant an’ìra fài tüc i nòs meštée, e töt, che ‘m sìra ché… el gran sultà al Mùunt!
S: Ah!
T: E… e cun la córda…
S: Cun la còrda!
T: Düü a fà ṣgerà la córda, l’ótru a sultàch int, i ìra i nòs ṣgiöch!
S: Ah!
T: O “A la vén”, cùma ‘n deṣìva ‘na völta.
S: Eh!
T: ‘Calalavégn’, täna!
S: Ah, täna?
T: Täna!
S: Cumè? A la vén? Cum’è che te dìṣet?
T: A la végn!
S: Ah! Calavégn! L’è véra! Calavégn, la fàva…
T: E ‘nsenò, ügn a štàva ṣgiò inscé, i óltri i g’àva a piacàs, e pö dòpo quant a… se sultäva pö fö, sa i te truàva quiì che i ìra štài ẓóta. E ‘nsenò a se sultàva pö fö da par nügn e pö ‘n curìva: ‘Tana tutti!’
S: Ah, ecco!
T: ‘Tana libera tutti!’
S: Eh ṣgià, eh ṣgià! Eh sì, Calavégn, l’è véra! Bèll, l’éra al giöch!
T: [risate] Ah sì!
S: E quant te sìra sö ‘l Prää, invéce? A la sìra? Va beh che dòpo igliò…
T: Eh, igliò… igliò dòpu an gh’ìra sö gnè la lüüs, gné gnént!
S: Eh ṣgià!
T: An fäva cüla… qüi tòch del, de tìa che i vignìva ṣgió dai tiùn, nó? Che an bräṣä́va un tuchelìn de quèl, al fäva un petìn de ciär. Pö dòpu sa fèvät, óltru?
S: Eh ṣgià!
T: Pö ‘ndàva a drumé ànca prèšt, perchè se dòpu n’ìra da vegnì ‘n gió a ‘nà a šcöla o quèl che l’è…
S: Ìra da lävà sö prèšt, perchè andàvat ṣgiù per i… cuṣ’è, i vòt e mèẓ… o ai nööf, cuminciäva?
T: Ai nöf, sé!
S: Però t’éra da partì ai vòt, almeno!
T: Ai vòt almeno i vegnìa ṣgió, perchè dòpo n’ìra amò da vegné ṣgió, töch fö ‘l chignöö a la légna…
S: Ah ṣgià, che…
T: E pö, perchè n’ìra da purtàl en sö, per vèghel sö la maténa dòpu da [ride], da… purtà un’óltra légna.
S: Per portà ṣgió un òltro!
T: La légna na la fäva töta là sö, per preparàla per l’envérn, chì…
S: […], màma mia! Eh beh, ṣgià, quèl l’è véra!
S: E si giocava di fuori, alla sera?
T: Beh, quando avevamo fatto tutti i nostri mestieri e tutti, che eravamo qui… un gran giocare a “Mondo”!
S: Ah!
T: E… e con la corda…
S: Con la corda!
T: In due a far girare la corda e l’altro a saltarci dentro, erano i nostri giochi!
S: Ah!
T: O “A la vén”, come si diceva una volta.
S: Eh!
T: “Calalavégna”, “tana”!
S: Ah, tana?
T: Tana!
S: Come? “A la vén”? Com’è che dici?
T: “A la végn”!
S: Ah! Calavégn! È vero! “Calavégn”, si faceva…
T: Eh, sennò uno stava giù così, gli altri dovevano nascondersi e poi dopo quando… si saltava fuori, se ti trovavano quelli che erano stati sotto. Altrimenti saltavamo fuori per conto nostro e poi correvamo: ‘Tana tutti!’
S: Ah, ecco!
T: ‘Tana libera tutti!’
S: Eh già, eh già! Eh sì, “Calavégn”, è vero! Bello, era il gioco!
T: [risate] Ah sì!
S: E quando stavi su al Prää, invece? La sera? Va beh che dopo là…
T: Eh, là… dopo, là non avevamo su né la luce, né niente!
S: Eh già!
T: Facevamo con la… quei pezzi di tìa [scaglia di legno resinoso usata per accendere il fuoco] che venivano giù dai pini, no? Bruciavamo un pezzettino di quella e rischiarava un po’. Poi dopo, cos’altro potevamo fare?
S: Eh già!
T: Poi andavamo anche a dormire presto, perché se dopo dovevamo scendere per andare a scuola eccetera…
S: Dovevate svegliarvi presto, perché poi scendevate per…che ora? Otto e mezzo, o alle nove, cominciava?
T: Alle nove, sì!
S: Però dovevate partire alle otto, almeno!
T: Alle otto almeno scendevamo, perché poi dovevamo ancora scendere, tirar fuori il cuneo dalla legna…
S: Ah già, che…
T: E poi, perché dovevamo portarlo in su, per averlo su la mattina dopo e… portare altra legna.
S: Per portarne giù un altro!
T: La legna la raccoglievamo tutta lassù, per prepararla per l’inverno, qui…
S: […], mamma mia! Eh beh, già, quello è vero!