Comune di Civo, frazione di Cadelpicco

Teresa Poli

Trascrizione

Traduzione

S: E se ṣgiügàwa de fœ, a la sìra?

T: Beh, quant an’ìra fài tüc i nòs meštée, e töt, che ‘m sìra ché… el gran sultà al Mùunt!

S: Ah!

T: E… e cun la córda…

S: Cun la còrda!

T: Düü a fà ṣgerà la córda, l’ótru a sultàch int, i ìra i nòs ṣgiöch!

S: Ah!

T: O “A la vén”, cùma ‘n deṣìva ‘na völta.

S: Eh!

T: ‘Calalavégn’, täna!

S: Ah, täna?

T: Täna!

S: Cumè? A la vén? Cum’è che te dìṣet?

T: A la végn!

S: Ah! Calavégn! L’è véra! Calavégn, la fàva…

T: E ‘nsenò, ügn a štàva ṣgiò inscé, i óltri i g’àva a piacàs, e pö dòpo quant a… se sultäva pö fö, sa i te truàva quiì che i ìra štài ẓóta. E ‘nsenò a se sultàva pö fö da par nügn e pö ‘n curìva: ‘Tana tutti!’

S: Ah, ecco!

T: ‘Tana libera tutti!

S: Eh ṣgià, eh ṣgià! Eh sì, Calavégn, l’è véra! Bèll, l’éra al giöch!

T: [risate] Ah sì!

 

S: E quant te sìra sö ‘l Prää, invéce? A la sìra? Va beh che dòpo igliò…

T: Eh, igliò… igliò dòpu an gh’ìra sö gnè la lüüs, gné gnént!

S: Eh ṣgià!

T: An fäva cüla… qüi tòch del, de tìa che i vignìva ṣgió dai tiùn, nó? Che an bräṣä́va un tuchelìn de quèl, al fäva un petìn de ciär. Pö dòpu sa fèvät, óltru?

S: Eh ṣgià!

T: Pö ‘ndàva a drumé ànca prèšt, perchè se dòpu n’ìra da vegnì ‘n gió a ‘nà a šcöla o quèl che l’è…

S: Ìra da lävà sö prèšt, perchè andàvat ṣgiù per i… cuṣ’è, i vòt e mèẓ… o ai nööf, cuminciäva?

T: Ai nöf, sé!

S: Però t’éra da partì ai vòt, almeno!

T: Ai vòt almeno i vegnìa ṣgió, perchè dòpo n’ìra amò da vegné ṣgió, töch fö ‘l chignöö a la légna…

S: Ah ṣgià, che…

T: E pö, perchè n’ìra da purtàl en sö, per vèghel sö la maténa dòpu da [ride], da… purtà un’óltra légna.

S: Per portà ṣgió un òltro!

T: La légna na la fäva töta là sö, per preparàla per l’envérn, chì…

S: […], màma mia! Eh beh, ṣgià, quèl l’è véra!

S: E si giocava di fuori, alla sera?

T: Beh, quando avevamo fatto tutti i nostri mestieri e tutti, che eravamo qui… un gran giocare a “Mondo”!

S: Ah!

T: E… e con la corda…

S: Con la corda!

T: In due a far girare la corda e l’altro a saltarci dentro, erano i nostri giochi!

S: Ah!

T: O “A la vén”, come si diceva una volta.

S: Eh!

T: “Calalavégna”, “tana”!

S: Ah, tana?

T: Tana!

S: Come? “A la vén”? Com’è che dici?

T: “A la végn”!

S: Ah! Calavégn! È vero! “Calavégn”, si faceva…

T: Eh, sennò uno stava giù così, gli altri dovevano nascondersi e poi dopo quando… si saltava fuori, se ti trovavano quelli che erano stati sotto. Altrimenti saltavamo fuori per conto nostro e poi correvamo: ‘Tana tutti!’

S: Ah, ecco!

T: ‘Tana libera tutti!

S: Eh già, eh già! Eh sì, “Calavégn”, è vero! Bello, era il gioco!

T: [risate] Ah sì!

 

S: E quando stavi su al Prää, invece? La sera? Va beh che dopo là…

T: Eh, là… dopo, là non avevamo su né la luce, né niente!

S: Eh già!

T: Facevamo con la… quei pezzi di tìa [scaglia di legno resinoso usata per accendere il fuoco] che venivano giù dai pini, no? Bruciavamo un pezzettino di quella e rischiarava un po’. Poi dopo, cos’altro potevamo fare?

S: Eh già!

T: Poi andavamo anche a dormire presto, perché se dopo dovevamo scendere per andare a scuola eccetera…

S: Dovevate svegliarvi presto, perché poi scendevate per…che ora? Otto e mezzo, o alle nove, cominciava?

T: Alle nove, sì!

S: Però dovevate partire alle otto, almeno!

T: Alle otto almeno scendevamo, perché poi dovevamo ancora scendere, tirar fuori il cuneo dalla legna…

S: Ah già, che…

T: E poi, perché dovevamo portarlo in su, per averlo su la mattina dopo e… portare altra legna.

S: Per portarne giù un altro!

T: La legna la raccoglievamo tutta lassù, per prepararla per l’inverno, qui…

S: […], mamma mia! Eh beh, già, quello è vero!

Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner